Вот и все. Ну и что?
В немецком языке существует слово Drachenfutter, что в буквальном переводе означает «корм дракона». Данным термином немецкие мужчины называют небольшой подарок своей жене, который они преподносят ей, дабы загладить свою вину за какой-то проступок.
В китайском языке иероглиф, означающий "неприятность, серьезные проблемы", изображает двух женщин под одной крышей.
В переводе с польского языка слово «stół» (обозначает «стол», но звучит как «стул»), «стул» по-польски – это krzesło (кшесло), а вот «кресло» – fotel, «ковёр» звучит как dywan, kawior – это «икра», «сметанка» - это сливки, а «сливки» - это помои.
По-чешски слово «позор» значит «внимание». А фраза «Позор! Полиция варуе!» переводится: «Внимание, полиция предупреждает!»
Человек с большей вероятностью правильно воспримет сочетание слов, которые часто употребляются друг с другом. Это свойство слухового восприятия породило самый известный мондегрин в поп-культуре: многие поклонники Джимми Хендрикса годами слышали строчку «Excuse me while I kiss this guy» вместо «Excuse me while I kiss the sky» в песне «Purple Haze». Всё потому, что парней целуют чаще, чем небеса, и мозг подсказывает нам наиболее привычный вариант развития событий. Сам Хендрикс был в курсе этой массовой «ослышки» и во время исполнения песни вводил слушателей в ещё большее заблуждение, показывая на своего басиста или целуя его в щёку.
В китайском языке иероглиф, означающий "неприятность, серьезные проблемы", изображает двух женщин под одной крышей.
В переводе с польского языка слово «stół» (обозначает «стол», но звучит как «стул»), «стул» по-польски – это krzesło (кшесло), а вот «кресло» – fotel, «ковёр» звучит как dywan, kawior – это «икра», «сметанка» - это сливки, а «сливки» - это помои.
По-чешски слово «позор» значит «внимание». А фраза «Позор! Полиция варуе!» переводится: «Внимание, полиция предупреждает!»
Человек с большей вероятностью правильно воспримет сочетание слов, которые часто употребляются друг с другом. Это свойство слухового восприятия породило самый известный мондегрин в поп-культуре: многие поклонники Джимми Хендрикса годами слышали строчку «Excuse me while I kiss this guy» вместо «Excuse me while I kiss the sky» в песне «Purple Haze». Всё потому, что парней целуют чаще, чем небеса, и мозг подсказывает нам наиболее привычный вариант развития событий. Сам Хендрикс был в курсе этой массовой «ослышки» и во время исполнения песни вводил слушателей в ещё большее заблуждение, показывая на своего басиста или целуя его в щёку.